山田恵子 チマーラ楽曲集

山田恵子 チマーラ歌曲集によせて

作曲家と演奏家の間には、過去と現在との時の隔たりや、生活・文化の隔たりを超えて、響き合い、ひきつけ合う神秘的な関係がある。

イタリアの作曲家 ピエトロ チマーラとソプラノ山田恵子の間にも、心が触れ合うような不思議な調和を私は感じる。

チマーラの歌曲を歌うためには、自分本位な解釈や誇張のない謙虚な姿勢で、作曲家の細やかな要求を楽譜から読み取る能力と、それに柔軟に対応できる声、すなわち “息の上にのせて話すように、歌う” イタリアの伝統的なベルカント歌唱法で、きちんと訓練された声が不可欠だ。

残念なことに昨今の大多数の声楽家は “筋肉の力を使って、大仰に叫ぶような” 流行りの発声テクニックによって、大げさで品性を欠く感傷的な歌い方に慣らされてきた。

しかし、それではチマーラのような本質的、かつ優美で繊細な音楽に対した時、技術的に頼れる拠り所を見失い、当惑してしまうことになる。

それに対し、作品の本質的な美しさをありのままに伝える技術と、ベルカント発声で磨かれたソプラノ山田恵子の歌は、輝きのある柔らかい声と流れるようなレガートで、詩的で魅惑的なチマーラの世界の表情豊かな陰影を私たちに聴かせてくれる。   

 

 

アントニオ・ユヴァッラ

Anche nel canto esistono affinità elettive, misteriosi echi e richiami tra un tempo passato a un tempo presente, tra una civiltà lontana e una civiltà vicina. L'incontro tra la musica dell'italiano Pietro Cimara e la voce del soprano giapponese Keiko Yamada si inscrive in questo misterioso connubio. Non è facile esprimere vocalmente un mondo poetico come quello di Cimara, intessuto di vuoto e non di pieno, un mondo che vive di impalpabili, delicate e fuggevoli sensazioni, intrise del senso epifanico del presente. In effetti, privati dellimpalcatura tecnico-vocale della voce impostata’, adatta solo a esprimere la retorica dei sentimenti plateali, i cantanti normali si trovano a disagio e privi di adeguati strumenti, se messi di fronte alla dimensione del silenzio, dellessenziale e dellimpercettibile, che rappresenta lelegantissima cifra di queste melodie di Cimara. Occorre infatti non solo una voce naturalmente duttile (non impettitain posa’), ma anche una seria educazione vocale, basata sul senso belcantistico del dire sul fiato e non sul moderno declamare coi muscoli…. Il soprano Keiko Yamada mostra di possedere questa arte della trasparenza’, mettendo in luce un suono morbido, luminoso e legato, in grado di rendere non solo i momenti di intensità, ma anche le sfumature e le intenzioni espressive più delicate del suggestivo mondo poetico di Cimara."    

 

 

Antonio Juvarra